INSCREVA-SE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

sexta-feira, 5 de fevereiro de 2010

Quando bonito não é "beautiful" - Tradutores Automáticos





Oi pessoal!!
Essa matéria será um pouco diferente das outras, já que o tema nada tem a ver com regras e sim, com opiniões.

Na matéria "Quando grama não é a grama" o leitor Fernando F. postou um comentário questionando se existem palavras de duplo sentido também em outras línguas. Ainda não domino nenhuma língua estrangeira e não tinha material para responder a pergunta da forma que eu gostaria, então procurei na net, mas encontrei pouquíssimo conteúdo, e o pouco que encontrei postei como resposta.

A partir disso resolvi elaborar essa matéria relacionada ao uso de tradutores on-line, já que, assim como Fernando, muitos se interessam em aprender os segredos de outros idiomas, o que é muito louvável.

A graduação em Letras Português/Inglês mais cursos extracurriculares me deixarão preparada para tradução e interpretação pelo menos do inglês, mas até lá eu também utilizo esses programas.

Particularmente acredito que, quando se trata de entender apenas um conceito, uma conversa ou texto mais informal seu uso pode facilitar muito as coisas, por ser prático e rápido. Porém, se a intenção é obter um texto coerente, claro e muito próximo do original, é melhor ficar de olhos bem abertos quando se opta por programas de tradução.



Pesquisei sobre o assunto em vários sites, e os comentários nas matérias mostram que o assunto gera diferentes opiniões já que especialistas na área de exatas defendem fielmente o uso de tais programas, ao contrário dos da área de humanas, que criticam tal uso.


Achei 3 comentários interessantes, e tomei a liberdade de introduzi-los nessa matéria:


SOLANGE
FORMADA EM LETRAS - SAO PAULO - SP

Quando ainda estava no colégio, um professor meu de física disse que não havia necessidade de estudar línguas,
já que o computador corrigiria ou traduziria tudo. Eu, ainda sem ter optado pelo curso de Letras, discordei.
Porque sabia que a máquina até poderia corrigir palavras escritas incorretamente, mas nunca seria capaz de criar um texto.
As correções gramaticais feitas pelos corretores automáticos, são ridículas. E as traduções, patéticas.

Mas aqui, pelo que pude perceber lendo alguns comentários é que, quem é das áreas de tecnologias defende,
claro, os tradutores automáticos. Mas quem é da área de comunicação sabe que eles NUNCA serão capazes
de substituir o elemento homem na tradução. Simplesmente porque as línguas não são exatas.
Elas são mais que instrumento de comunicação. Representam uma cultura, um povo, com suas particularidades,
com seus modos de estar no mundo. E, além disto, as línguas mudam com o tempo. Não são estáticas.


Mas o pessoal das exatas dificilmente vai compreender isso, justamente porque são das exatas e as línguas não são exatas.

CARLOS
ARQUITETO - RIO DE JANEIRO-RJ
Ahmmm Agora entendi porque as legendas de filmes estrangeiros são tão alucinadas.



ALEXANDRE
WEBDESIGNER - CAMPOS DO JORDÃO
Vejam um exemplo de um trecho de notícia traduzida do site do NyTimes. Original:

"We can't vote. Everybody knows it," said Hakmatullah, a farmer who, like many Afghans, has only one name.
"We are farmers, and we cannot do a thing against the Taliban."

Traduzido:
"Nós não podemos votar. Toda a gente sabe isso ", disse Hakmatullah, um agricultor que, como muitos afegãos, tem apenas um nome.
"Nós somos os agricultores, e nós não podemos fazer uma coisa contra os Taliban."

Ao meu ver está ótimo... Praticamente, sem falhas..


Informo que os comentários nessa matéria estão abertos.

Sejam bem vindos e participem!!


E você? O que acha dos tradutores on-line?

8 comentários:

  1. Interessante a discussão da sua matéria, Mônica.
    Eu tô estudando Inglês, ainda não tenho um ótimo domínio sobre a língua, mas já sei mais do que há um ano atrás, quando comecei o curso. Eu uso bastante os tradutores online, ajudam a tirar dúvidas, mas tudo é sempre traduzido ao pé da letra, sem interpretação do texto. Eu não acredito que possa substituir o trabalho de uma pessoa, traduzindo e interpretando o texto ao mesmo tempo. E concordo com o primeiro comentário, da Solange, as línguas não são exatas e programas de computador não podem substituir as pessoas.

    ResponderExcluir
  2. Acho uma ferramenta muito e acessível. Por que traduz rapidamente textos grandes e algumas vezes complexos que podem levar muito tempo para traduzi-los do jeito normal.
    Sei que não é um método eficaz, pois nada na vida é 100% perfeito, mas nos auxilia bastante.
    Mas acredito que uma coisa interessante também seria a gente se aperfeiçoar nos idiomas, assim tendo o domínio sobre a língua em questão não iríamos correr tanto atrás de tradutores automáticos.

    ResponderExcluir
  3. Eu utilizo bastante os tradutores quando preciso utilizar uma tradução complexa(Apostilas e treinamentos)pq eu demoraria muito pra traduzir.
    Mas as traduções nem sempre saem boas e eu gasto um tempinho interpretando o texto e dando sentido.
    Acredito que por mais inteligente que um sistema de tradução seja, nunca será igual a uma pessoa que traduz.
    Otima discussão, gosto muito dos seus posts, continue assim

    ResponderExcluir
  4. Bem,

    Os tradutores automáticos nitidamente evoluiram muito nos últimos anos, mas nem de longe podem ser considerados como precisos. Algumas sentenças dão menos margens para erros, mas existem outras, principalmente na internet, que o tradutor não consegue manter o sentido da frase.

    Ao ler o texto lembrei dos seriados das tv´s por assinatura. As empresas que colocam as legendas precisam trabalhar em tempo recorde, pois elas chegam ao Brasil poucas semanas após o lançamento no exterior.

    Claro que a tradução das falas não é feita por ferramentas eletrônicas, mas muitas vezes percebemos que mesmo as pessoas que lá trabalham têm muita dificuldade em manter o sentido da frase e, consequentemente, das piadas, no caso de seriados cômicos. O mesmo acontece com filmes.

    E se existe essa dificuldade para profissionais experientes, imagine para tradutores eletrônicos.Que ajudam, ajudam. Mas que não se espere a perfeição, pois isso acredito que jamais acontecerá.

    Belo texto, como sempre

    ResponderExcluir
  5. O principal problema dos tradutores automáticos está na poesia. Os textos poéticos recorrem a múltiplos sentidos para as palavras e para as frases, socorrendo-se muitas vezes do próprio encadeamento entre elas. Ademais, as suas frases não têm normalmente uma sintaxe completa; muitas vezes nem frases são, o que deixa qualquer "tradutor" às aranhas! :-)

    ResponderExcluir
  6. então Mônica...
    Agora eu encontrei, quanto aos tradutores online utilizo bastante e acho q eles são razoáveis, pra quem não domina outros idiomas. Com eles consigo conversar com pessoas de outros paóses pelo msn e elas mal sabem q não sei falar o idoma delas...
    Claro q realmente a problemas....mas dependendo pra q utilizar é bom.

    ResponderExcluir
  7. Francamente, eu tenho medo é de ficar sem emprego com o avanço da tecnologia nessa área de tradução. Por enquanto uma máquina não consegue substituir um ser humano, mas até quando?

    ResponderExcluir
  8. Bom, minha singela opinião é que: os tradutores não deveriam ser usados, mas, no entanto é impossível não recorrer a ele algumas vezes, até mesmo porque meu inglês é precário.

    Todos deveriámos dominar plenamente a língua extrangeira (inglês) mas isso não acontece, ai que entra os tradutores.

    Uma coisa que eu notei são aquelas expressões que não pode ser interpretadas ao pé da letra, e no tradutor é assim. É o caso da expressão "One of a Kind" (ao pé da letra é "um de um tipo) mas é uma expressão que não pode ser traduzida assim e significa "Você é único".

    Preciso aprender realmente o inglês... :)

    Beijinho

    ResponderExcluir

Faça uma blogueira feliz: Comente!