INSCREVA-SE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

sexta-feira, 22 de janeiro de 2010

"Quando o grama não é a grama." - PARÔNIMAS E HOMÔNIMAS


Oi pessoal!!

Nossa matéria abordará um tema que surgiu na minha mente enquanto eu estava numa fila de padaria.
As três pessoas que estavam à minha frente para serem atendidas colaboraram indiretamente para que eu tivesse essa ideia, e o garoto que nos servia teve maior participação. Entre pedidos de "pão nosso de cada dia", ouvia-se:

-“Por favor, gostaria de trezentas gramas de presunto e trezentas gramas de queijo prato."

Após ouvir repetidas vezes aqueles pedidos, fiquei imaginando um belo e espaçoso jardim gramado. Aliás imaginei grama de muitos sabores! Grama de queijo, grama de mortadela, grama de presunto, etc.

Realmente um jardim delicioso, literalmente falando!

Infelizmente precisei voltar à realidade! Chegou a minha vez! Pedi duzentos gramas de presunto e duzentos gramas de queijo prato, pois devemos levar em conta que "grama" nesse caso, vem de peso, gramatura, unidade de medida, portanto é substantivo masculino, e deve ser tratado como tal.

“Grama” só é feminino quando se trata de vegetal, mato.

Ex: A grama do estádio de futebol precisa ser cortada.

Outras palavras também nos causam certa confusão, e temos que tomar muito cuidado com elas, principalmente na escrita. São nomeadas Parônimas e Homônimas. Vamos reconhecê-las?

Parônimas:


São palavras parecidas em sua grafia, pronunciadas quase da mesma forma, mas muito diferentes no seu significado.




Homônimas Homófonas


HOMOGRÁFICAS: são as que têm a mesma grafia e a mesma pronúncia, mas significados diferentes:





Aplicação numa frase:

Ele janta (verbo). / A janta está pronta (substantivo);
Eu passeio pela rua (verbo). / O passeio que fizemos foi bonito (substantivo).

HETEROGRÁFICAS: são as que têm pouquíssima diferença na grafia e exatamente a mesma pronúncia, porém de significados diferentes:



Obs.: As homônimas são sempre homófonas, por terem a mesma pronúncia.

Ok, gente, concordo que são chatas essas nomenclaturas da nossa língua portuguesa, mas o objetivo dessa matéria não é que decoremos essas classificações especificamente, e sim que prestemos mais atenção em como escrevemos, para que não seja perdido o sentido de uma frase, que pode comprometer todo um trabalho.


Sem crises...


Exemplos de palavras retirados em sites de pesquisa, ex: Wikipédia.

11 comentários:

  1. Tô aprendendo muito com o seu blog, pois adoro a Língua Portuguesa mas tenho muita dificudade e sempre tô passando por aqui, dando uma espiadinha com o intuito de aprender mais! Adoroo

    ResponderExcluir
  2. Oi, Flor!!!

    Que bom que está gostando! No que diz respeito a Língua Portuguesa acho que todos nós seremos sempre aprendizes...

    Um beijo!!

    Môny

    ResponderExcluir
  3. mto legal.
    Agora me responde 1coisa. eu sempre ouvi q palavras de duplo significado só existem no português. Será q isso é msm verdade???

    Fernando F.

    ResponderExcluir
  4. Olá!

    Obrigada pela visita e pela participação!

    Não tenho material pessoal para te responder a pergunta da forma que eu gostaria, porém dei uma olhada e encontrei uma relação de frases com palavras ou conjunto delas que podem dar duplo sentido se mal aplicadas.

    Double Sense Words - Palavras de Duplo Sentido

    1.)book = livro
    to book = reservar

    2.)bar = bar
    bar (the bar’s verdict) = o veredito do tribunal

    3.)capital = capital
    capital (letter) = letra maiúscula

    4.)character = caráter
    character of a book = personagem de um livro

    5.)content = contente
    content of a book = conteúdo de um livro

    6.)matter = matéria, assunto
    to matter = importar-se

    7.)swallow = andorinha
    to swallow = engolir

    8.)story = história
    story = andar, pavimento

    9.)park = parque
    to park = estacionar


    10.)principal = principal
    principal of a school = diretor de escola


    11.)rare = raro
    rare (meat) = malpassado (carne)

    12.)operator = operador
    operator = telefonista

    Fonte: http://www.inglescurso.net/forum/viewtopic.php?t=71

    Espero ter ajudado!

    Obrigada,

    Môny

    ResponderExcluir
  5. Muito bom Mônica.
    Quando eu vim pra cá a minha amiga Jenni, o Digão e inclusive o Fernando me ajudaram muito a corrigir erros meus como é o citado nessa matéria. E muitos outros que eu cometia por traduzir do espanhol pro português.

    Aos poucos pretendo ler o seu blog todinho.

    Um beijo.

    ResponderExcluir
  6. Oi Joseani!!

    Imagino como foi essa adaptação à nossa língua!
    Mas, sinceramente, logo que a conheci eu não percebi de imediato seu sotaque espanhol, portanto acredite quando dissermos que seu português é ótimo!!

    Teremos alguns semestres à frente para finalmente sermos mestres...rs

    Bjo, obrigada pela visita e pelos comentários!!

    ResponderExcluir
  7. Adorei seu blog, estou aprendendo muito. Parabéns. Me ajuda numa dúvida? Quando usar ser ou serem numa frase? Socorro.
    Ari Vieira

    ResponderExcluir
  8. Olá, Ary!

    Esteja atendo no sujeito da oração. Se for um sujeito que pede verbo no singular, use "ser", ao contrário, se o sujeito pedir verbo no plural, use "serem".
    Ex: Ser estudante não é fácil.
    Serem modelos não será difícil, pois são lindas!

    Obrigada pela participação!

    Abraço,

    Mônica

    ResponderExcluir
  9. amei isso agora eu ganhei 2 pontos na escola muito obrigado

    ResponderExcluir
  10. Olá, que bom que gostou!

    Abraço,


    Mônica Lima Falsarella

    ResponderExcluir
  11. Muito útil suas dicas. Parabéns.

    ResponderExcluir

Faça uma blogueira feliz: Comente!